ヘミングウェイ、沼澤洽治/訳 『海流のなかの島々(下)』 ― 2017年07月05日 16時17分01秒
ガキの頃は、平和な内容の上巻だけが好きだった。
大人になってから読み返すのは下巻ばかり・・。
つくづく思う・・。
「日はまた昇る」を(・・他にも色々あるけれど)沼澤洽治の訳で読みたかったな。
沼澤洽治ならば、ジェイク・バーンズの「漢」の部分を、作者の意図に、もっと近い表現で翻訳できたんじゃないだろうか・・。
大人になってから読み返すのは下巻ばかり・・。
つくづく思う・・。
「日はまた昇る」を(・・他にも色々あるけれど)沼澤洽治の訳で読みたかったな。
沼澤洽治ならば、ジェイク・バーンズの「漢」の部分を、作者の意図に、もっと近い表現で翻訳できたんじゃないだろうか・・。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。